Венецианский купец содержание. Бледный огонь шекспир и венецианский купец

Уильям Шекспир

Венецианский купец

Действующие лица

Дож Венеции, Принц Марокканский , женихи Порции.

Принц Арагонский .

Антонио , венецианский купец.

Бассанио , его друг.

Саланио, Саларино, Грациано, Салерио , друзья Антонио и Бассанио.

Лоренцо , влюбленный в Джессику.

Шейлок , богатый еврей.

Тубал , еврей, друг его.

Ланчелот Гоббо , шут, слуга Шейлока.

Старый Гоббо , отец Ланчелота.

Леонардо , слуга Бассанио.

Бальтазар, Стефано , слуги Порции.

Порция , богатая наследница.

Нерисса , ее прислужница.

Джессика , дочь Шейлока.

Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие.1


Действие происходит частью в Венеции, частью в Бельмонте, поместье Порции на материке.

СЦЕНА 1

Венеция. Улица.

Входят Антонио , Саларино и Саланио .


Антонио


Не знаю, отчего я так печален.

Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.

Но где я грусть поймал, нашел иль добыл,

Что составляет, что родит ее, -

Хотел бы знать! Бессмысленная грусть моя виною,

Что самого себя узнать мне трудно.


Саларино


Вы духом мечетесь по океану,

Где ваши величавые суда,

Как богатеи и вельможи вод

Иль пышная процессия морская,

С презреньем смотрят на торговцев мелких,

Что кланяются низко им с почтеньем,

Когда они летят на тканых крыльях.


Саланио


Поверьте, если б я так рисковал,

Почти все чувства были б там мои -

С моей надеждой. Я бы постоянно

Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер,2

Искал на картах гавани и бухты;

Любой предмет, что мог бы неудачу

Мне предвещать, меня бы, несомненно,

В грусть повергал.


Саларино


Студя мой суп дыханьем,

Я в лихорадке бы дрожал от мысли,3

Что может в море ураган наделать;

Не мог бы видеть я часов песочных,

Не вспомнивши о мелях и о рифах;

Представил бы корабль в песке завязшим,

Главу склонившим ниже, чем бока,

Чтоб целовать свою могилу! В церкви,

Смотря на камни здания святого,

Как мог бы я не вспомнить скал опасных,

Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,

Все пряности рассыпали бы в воду

И волны облекли б в мои шелка, -

Ну, словом, что мое богатство стало

Ничем? И мог ли б я об этом думать,

Не думая при том, что если б так

Случилось, мне пришлось бы загрустить?

Не говорите, знаю я: Антонио

Грустит, тревожась за свои товары.


Антонио


Нет, верьте мне: благодарю судьбу -

Мой риск не одному я вверил судну,

Не одному и месту; состоянье

Мое не мерится текущим годом:

Я не грущу из-за моих товаров.


Саларино


Тогда вы, значит, влюблены.


Антонио



Саларино


Не влюблены? Так скажем: вы печальны.

Затем что вы невеселы, и только!

Могли б смеяться вы, твердя: «Я весел,

Затем что не грущу!» Двуличный Янус!

Клянусь тобой, родит природа странных

Людей: одни глазеют и хохочут,

Как попугай, услышавший волынку;

Другие же на вид, как уксус, кислы,

Так что в улыбке зубы не покажут,

Клянись сам Нестор4, что забавна шутка!


Входят Бассанио , Лоренцо и Грациано .


Саланио


Вот благородный родич ваш Бассанио;

Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!

Мы в лучшем обществе оставим вас.


Саларино


Остался б я, чтоб вас развеселить,

Но вот я вижу тех, кто вам дороже.


Антонио


В моих глазах цена вам дорога.

Сдается мне, что вас дела зовут

И рады вы предлогу удалиться.


Саларино


Привет вам, господа.


Бассанио


Синьоры, но когда ж мы посмеемся?

Когда? Вы что-то стали нелюдимы!


Саларино


Досуг ваш мы делить готовы с вами.


Саларино и Саланио уходят.


Лоренцо

(к Бассанио)

Синьор, раз вы Антонио нашли,

Мы вас оставим; но прошу - к обеду

Не позабыть, где мы должны сойтись.


Бассанио


Приду наверно.


Грациано


Синьор Антонио, вид у вас плохой;

Печетесь слишком вы о благах мира.

Кто их трудом чрезмерным покупает,

Теряет их. Как изменились вы!


Антонио


Я мир считаю, чем он есть, Грациано:

Мир - сцена, где у всякого есть роль;

Моя - грустна.


Грациано


Мне ж дайте роль шута!

Пускай от смеха буду весь в морщинах;

Пусть лучше печень от вина горит,

Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.

Зачем же человеку с теплой кровью

Сидеть подобно мраморному предку?

Спать наяву или хворать желтухой

От раздраженья? Слушай-ка, Антонио:

Тебя люблю я; говорит во мне

Любовь. Есть люди, у которых лица

Покрыты пленкой, точно гладь болота:

Они хранят нарочно неподвижность,

Чтоб общая молва им приписала

Серьезность, мудрость и глубокий ум.

И словно говорят нам: «Я оракул,

Когда вещаю, пусть и пес не лает!»

О мой Антонио! Знаю я таких,

Что мудрыми слывут лишь потому,

Что ничего не говорят, - тогда как,

Заговорив, они терзали б уши

Тем, кто, их слыша, ближних дураками

Назвал бы, верно.5 - Да об этом после.

Но не лови ты на приманку грусти

Такую славу - жалкую рыбешку! -

Пойдем, Лоренцо. - Ну, пока прощай!

А проповедь я кончу, пообедав.


Лоренцо


Итак, вас оставляем - до обеда.

Придется мне быть мудрецом таким

Безмолвным: говорить не даст Грациано!


Грациано


Да, поживи со мною года два -


Антонио


Ну, для тебя я стану болтуном!


Грациано


Отлично: ведь молчанье хорошо

В копченых языках да в чистых девах.


Грациано и Лоренцо уходят.


Антонио


Где смысл в его словах?


Бассанио


Грациано говорит бесконечно много пустяков, больше, чем кто-либо в Венеции; его рассуждения - это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах мякины. Чтобы их найти, надо искать весь день, а найдешь - увидишь, что и искать не стоило.


Антонио


Ну, хорошо. Скажите - кто та дама,

К которой дали вы обет поехать

На поклоненье? Вы мне обещали.


Бассанио


Небезызвестно вам, Антонио,

Как сильно я дела свои расстроил,

Ведя пышней гораздо образ жизни,

Чем позволяла скромность средств моих.

Я не ропщу, что должен сократить

Роскошный обиход: одна забота -

Как с честью выйти из больших долгов,

В какие мотовство меня втянуло.

Вам должен я, Антонио, больше всех -

И деньгами и дружбой. Эта дружба

Порукой мне, что смело вам могу

Открыть мои намеренья и планы,

Как от долгов очиститься совсем.


Антонио


Скажите все мне, добрый мой Бассанио;

И если ваши планы, как вы сами,

Согласны с честью, - уверяю вас,

Мой кошелек, я сам, мои все средства -

Открыто все, чтоб только вам помочь.


Бассанио


Еще в дни школы, потеряв стрелу,

За ней я тотчас вслед пускал другую, -

И в ту же цель, следя усердней только, -

Чтоб первую найти; рискнув двумя,

Я часто обе находил. Пример

Беру из детства - так мой план невинен.

Я много должен вам; как безрассудный

Мальчишка, это все я потерял.

Но коль решитесь вы стрелу вторую

Послать за первой вслед, - не сомневаюсь,

Что, целясь метко, иль найду я обе,

Иль возвращу вторую, благодарным

За первую оставшись должником.


Антонио


Вы знаете меня; не тратьте ж время,

Ища окольный путь к моей любви.

Вы больше огорчаете меня,

В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,

Чем если б разорили впрах меня.

Скажите просто мне, что надо сделать

И что, по-вашему, я сделать в силах, -

И я готов на все. Так говорите ж!


Бассанио


Богатая наследница в Бельмонте

Живет; красавица - прекрасней вдвое

Высокой добродетелью; порой

Уильям Шекспир

«Венецианский купец»

Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио, пытаются объяснить её беспокойством за корабли с товарами или несчастной любовью. Но Антонио отвергает оба объяснения. В сопровождении Грациано и Лоренцо появляется родич и ближайший друг Антонио — Бассанио. Саларино и Саланио уходят. Балагур Грациано пытается развеселить Антонио, когда же это не удаётся («Мир — сцена, где у каждого есть роль, — говорит Антонио, — моя — грустна»), Грациано удаляется вместе с Лоренцо. Наедине со своим другом Бассанио признается, что, ведя беспечный образ жизни, остался совершенно без средств и вынужден опять просить у Антонио денег, чтобы отправиться в Бельмонт, поместье Порции, богатой наследницы, в красоту и добродетели которой он страстно влюблён и в успехе сватовства к которой уверен. Наличных денег у Антонио нет, но он предлагает другу найти кредит на его, Антонио, имя.

Тем временем в Бельмонте Порция жалуется своей служанке Нериссе («Чёрненькая»), что по завещанию отца не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем станет тот, кто угадает, выбирая из трёх ларцов — золотого, серебряного и свинцового, в каком находится её портрет. Нерисса начинает перечислять многочисленных женихов — Порция ядовито высмеивает каждого. Только о Бассанио, учёном и воине, когда-то навестившем её отца, она вспоминает с нежностью.

В Венеции Бассанио просит купца Шейлока ссудить ему три тысячи дукатов на три месяца под поручительство Антонио. Шейлок знает, что все состояние поручителя вверено морю. В разговоре с появившимся Антонио, которого он люто ненавидит за презрение к своему народу и к своему занятию — ростовщичеству, Шейлок напоминает о бесчисленных оскорблениях, которым Антонио подвергал его. Но поскольку сам Антонио даёт взаймы без процентов, Шейлок, желая снискать его дружбу, тоже даст ему ссуду без процентов, лишь под шуточный залог — фунт мяса Антонио, который Шейлок в качестве неустойки может вырезать из любой части тела купца. Антонио в восторге от шутки и доброты ростовщика. Бассанио полон дурных предчувствий и просит не заключать сделки. Шейлок заверяет, что от подобного залога ему все равно не будет никакой пользы, а Антонио напоминает, что его суда придут задолго до срока платежа.

В дом Порции прибывает принц Марокканский, чтобы выбрать один из ларцов. Он даёт, как требуют условия испытания, клятву: в случае неудачи не свататься больше ни к одной из женщин.

В Венеции слуга Шейлока Ланчелот Гоббо, беспрерывно балагуря, убеждает сам себя сбежать от хозяина. Встретив своего слепого отца, он долго разыгрывает его, затем посвящает в своё намерение наняться в слуги к Бассанио, известному своей щедростью. Бассанио соглашается принять Ланчелота на службу. Соглашается он и на просьбу Грациано взять его с собою в Бельмонт. В доме Шейлока Ланчелот прощается с дочерью бывшего хозяина — Джессикой. Они обмениваются шутками. Джессика стыдится своего отца. Ланчелот берётся тайно передать возлюбленному Джессики Лоренцо письмо с планом побега из дома. Переодевшись пажом и прихватив с собой деньги и драгоценности отца, Джессика убегает с Лоренцо при помощи его друзей — Грациано и Саларино. Бассанио и Грациано спешат отплыть с попутным ветром в Бельмонт.

В Бельмонте принц Марокканский выбирает золотую шкатулку — драгоценный перл, по его мнению, не может быть заключён в иной оправе — с надписью: «Со мной получишь то, что многие желают». Но в ней не портрет возлюбленной, а череп и назидательные стихи. Принц вынужден удалиться.

В Венеции Саларино и Саланио потешаются над яростью Шейлока, узнавшего, что дочь обокрала его и сбежала с христианином. «О дочь моя! Мои дукаты! Дочь / Сбежала с христианином! Пропали / Дукаты христианские! Где суд?» — стенает Шейлок. Одновременно они обсуждают вслух, что один из кораблей Антонио затонул в Ла-Манше.

В Бельмонт является новый претендент — принц Арагонский. Он выбирает серебряный ларец с надписью: «Со мной получишь то, чего ты заслужил». В нем изображение дурацкой рожи и насмешливые стихи. Принц уходит. Слуга сообщает о прибытии молодого венецианца и присланных им богатых подарках. Нерисса надеется, что это Бассанио.

Саларино и Саланио обсуждают новые убытки Антонио, благородством и добротой которого оба восхищаются. Когда появляется Шейлок, они сначала издеваются над его потерями, затем выражают уверенность, что, если Антонио и просрочит вексель, ростовщик не потребует его мяса: на что оно годится? В ответ Шейлок произносит: «Он меня опозорил, <…> препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов; а какая у него для этого была причина? Та, что я жид. Да разве у жида нет глаз? <…> Если нас уколоть — разве у нас не идёт кровь? <…> Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? <…> Вы нас учите гнусности, — я её исполню…»

Саларино и Саларио уходят. Появляется еврей Тубал, которого Шейлок посылал на поиски дочери. Но найти её Тубал не смог. Он только пересказывает слухи о мотовстве Джессики. Шейлок в ужасе от убытков. Узнав, что дочь обменяла перстень, подаренный ему покойной женой, на обезьяну, Шейлок шлёт Джессике проклятье. Единственно, что его утешает, — слухи об убытках Антонио, на котором он твёрдо намерен выместить свой гнев и горе.

В Бельмонте Порция уговаривает Бассанио помедлить с выбором, она боится потерять его в случае ошибки. Бассанио же хочет немедленно испытать судьбу. Обмениваясь остроумными репликами, молодые люди признаются друг другу в любви. Вносят ларцы. Бассанио отвергает золото и серебро — внешний блеск обманчив. Он выбирает свинцовый ларец с надписью: «Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь» — в нем портрет Порции и стихотворное поздравление. Порция и Бассанио готовятся к свадьбе, так же как и полюбившие друг друга Нерисса и Грациано. Порция вручает жениху перстень и берет с него клятву хранить его как залог взаимной любви. Такой же подарок делает наречённому Нерисса. Появляются Лоренцо с Джессикой и посланец, который привёз письмо от Антонио. Купец сообщает, что все его корабли погибли, он разорён, вексель ростовщику просрочен, Шейлок требует выплаты чудовищной неустойки. Антонио просит друга не винить себя в его несчастьях, но приехать повидаться с ним перед смертью. Порция настаивает, чтобы жених немедленно отправился на помощь Другу, предложив Шейлоку за его жизнь любые деньги. Бассанио и Грациано отправляются в Венецию.

В Венеции Шейлок упивается мыслью о мести — ведь закон на его стороне. Антонио понимает, что закон не может быть нарушен, он готов к неизбежной смерти и мечтает только о том, чтобы повидать Бассанио.

В Бельмонте Порция поручает своё поместье Лоренцо, а сама вместе со служанкой удаляется якобы в монастырь для молитвы. На самом деле она собирается в Венецию. Слугу она отправляет в Падую к своему кузену доктору права Белларио, который должен снабдить её бумагами и мужским платьем. Ланчелот подсмеивается над Джессикой и принятием христианства. Лоренцо, Джессика и Ланчелот обмениваются шутливыми репликами, стремясь превзойти друг друга в остроумии.

Шейлок наслаждается своим триумфом в суде. Призывы дожа к милосердию, предложения Бассанио оплатить долг в двойном размере — ничто не смягчает его жестокости. В ответ на упрёки он ссылается на закон и в свою очередь упрекает христиан за то, что у них существует рабство. Дож просит ввести доктора Белларио, с которым хочет посоветоваться перед вынесением решения. Бассанио и Антонио пытаются подбодрить друг друга. Каждый готов пожертвовать собой. Шейлок точит нож. Входит писец. Это переодетая Нерисса. В переданном ею письме Белларио, ссылаясь на нездоровье, рекомендует дожу для ведения процесса своего юного, но необычайно учёного коллегу — доктора Бальтазара из Рима. Доктор — это конечно же переодетая Порция. Она сначала пытается умилостивить Шейлока, но, получив отказ, признает, что закон на стороне ростовщика. Шейлок превозносит мудрость юного судьи. Антонио прощается с другом. Бассанио в отчаянии. Он готов пожертвовать всем, даже горячо любимой супругой, лишь бы это спасло Антонио. Грациано готов к тому же. Шейлок осуждает непрочность христианских браков. Он готов приступить к своему омерзительному делу. В последний момент «судья» останавливает его, напоминая, что он должен взять только мясо купца, не пролив при этом ни капли крови, к тому же ровно фунт — ни больше ни меньше. При нарушении этих условий его ждёт по закону жестокая кара, Шейлок соглашается на выплату тройной суммы долга — судья отказывает: в векселе об этом ни слова, еврей уже отказался от денег перед судом. Шейлок соглашается на выплату одного лишь долга — опять отказ. Мало того, по венецианским законам за покушение на гражданина республики Шейлок должен отдать ему половину своего достояния, вторая идёт как штраф в казну, жизнь же преступника зависит от милости дожа. Шейлок отказывается просить милости. И все же ему сохраняют жизнь, а реквизицию заменяют штрафом. Великодушный Антонио отказывается от положенной ему половины с условием, что после смерти Шейлока она будет завещана Лоренцо. Однако Шейлок должен немедленно принять христианство и завещать все своё имущество дочери и зятю. Шейлок в отчаянии соглашается на все. В качестве награды мнимые судейские выманивают у своих одураченных мужей перстни.

Лунной ночью в Бельмонте Лоренцо и Джессика, готовясь к возвращению хозяев, приказывают музыкантам играть в саду.

Порция, Нерисса, их мужья, Грациано, Антонио сходятся в ночном саду. После обмена любезностями выясняется, что молодые мужья утратили дарёные перстни. Жены настаивают, что залоги их любви были отданы женщинам, мужья клянутся, что это не так, оправдываются изо всех сил — все напрасно. Продолжая розыгрыш, женщины обещают разделить постель с судьёй и его писцом, лишь бы вернуть свои подарки. Потом сообщают, что это уже произошло, и показывают перстни. Мужья в ужасе. Порция и Нерисса признаются в розыгрыше. Порция вручает Антонио попавшее ей в руки письмо, в котором сообщается, что все его суда целы. Нерисса передаёт Лоренцо и Джессике акт, которым Шейлок отказывает им все свои богатства. Все идут в дом, чтобы там узнать подробности приключений Порции и Нериссы.

Купца венецианского Антонио окутала печаль. Саланио и Саларино, друзья купца, начинают перечислять варианты, которые могли бы огорчить их друга, но ни один их вариант не подходит. Они уходят, но приходит друг Антонио – Бассанио. Он обращается с просьбой одолжить денег, что б тот мог отправится в Бельмонт к богатой наследнице, в которую он очень сильно влюблён и намерен на ней свататься. Наличный денег у купца при себе нет, и он предлагает другу взять от его Антонио денежный кредит – сумму, необходимую тому на дорогу и сватовство.

В Бельмонте служанка Порции Нериссе выслушивает жалобы хозяйки на счёт женихов. Отец завещал, что Порция не вправе отвергать или выбирать жениха. Если человек приходит свататься и угадывает, в каком из трёх ларцов спрятана её фотография, то по завещанию её отца он станет её мужем. К сердцу девушки приглянулся только один Бассанио, которого она видела вместе со своим отцом, когда Бассанио приехал его навестить. Прибивает принц Марокканский что б испытать счастья с ларцами. Его уведомляют, что по условию, если он не найдет портрет, он теряет право свататься к женщинам. Все взвесив, он, опираясь на своё мнение о ценностях, выбирает золотую шкатулку. Но портрета Порции он не находит в ней, когда отрыл, и вынужден ухать, разочаровавшись, дамой.

Тем временем в Венеци Ланчелот Гоббо, прислуживая ростовщику Шейлоку, надумывает уйти от хозяина и служить, насколько верны слухи, доброму Бассанио. Тот берёт Ланчелота к себе на службу, и соглашается взять его с собой в Бельмонт. Сама же дочь Шейлока Джессика, которой не нравится промысел отца, сбегает из дому вместе с любимым Лоренцо, прихватив с собой немного денег и отцовских драгоценностей.

К Порции в Бельмонт приезжает очередной жених – принц Арагонский, но и он терпит неудачу. Тут слуга сообщает хозяйке, что в порт прибыл корабль с Венеции, на борту которого Бассанио, желающий свататься к принцессе. Порция сильно опасается, что суженый не сможет выбрать правильный ларец, пытается отговорить его или хотя бы подождать. Между ними разгорается очень серьёзный и сердечный разговор, в конце которого они признаются друг другу в любви. Не в силах больше терпеть, Басанио просит внести ларцы. Они сделаны из трёх видов: золотой, серебренный и свинцовый. Думая, что в чувствах нужно откинуть внешний блеск, Бассанио открывает свинцовый и достаёт с него портрет Порции. Девушка безмерно счастлива, что любимый справился с заданием и молодые объявляют о помолвке. К Бассанио являются Джессика и Лоренцо, которые привезли от Антонио послание, что все его корабли затонули, ни один не добрался до берега, он стал нищим, просрочил выплату долга Шейлоку, за что тот требует огромную неустойку. Порция настаивает, что если б не Антонио, то она бы не встретилась с любимым, и настаивает, что б Бассанио вернулся к другу и погасил все его задолженности перед Шейлоком. Всё хорошо заканчивается и Антонио стаёт свободным. Он едут в Бельмонте, где их приезда уже ждут. Порция предоставляет Антонио письмо, где сказано, что все его торговые судна целые, а Джесике акт, в котором все своё состояние её отец передаёт ей.

Елена Ямпольская

Еврейский вопрос Михаила Козакова

Как минувший театральный сезон в Москве прошел под знаком «Гамлета», так текущий можно считать посвященным «Венецианскому купцу». Постановки, дублирующие друг друга, - явление в столице редкое, и если уж ухватились за одну и ту же пьесу два известных режиссера, значит, так обстоят дела на земле и таким образом расположились звезды на небе, что обойти ее стороной было решительно невозможно. «Купец» № 1 только что выпущен Житинкиным. Номер два обещает грядущей весной состояться в, мягко говоря, проблематичном театре Et Cetera, чьи небогатые актерские ресурсы должны быть поддержаны режиссурой Роберта Стуруа, неизменным солированием худрука Александра Калягина (разумеется, в качестве Шейлока) и приглашением Александра Филиппенко на роль Антонио.

Что касается достоинств самой драматургии, то «Венецианский купец» в этом смысле трудный случай. На Шекспира тоже бывает проруха. Прогрессивное ренессансное мировоззрение, как ни странно, кое в чем отстает от нашей современной, далеко не возрожденческой жизни. И все-таки что значит гений: пьеса явно устарела, однако при желании из нее можно выкрутить суперактуальное зрелище; имея в виду первый сюжетный пласт, Шекспир сохранил будущим постановщикам (скорее всего, непреднамеренно) свободу копать внутрь - до всех последующих, глубинных пластов; в «Венецианском купце» нет знаменитых «шекспировских» страстей, но ведь в принципе-то у Шекспира они имеются и именно ему принадлежат по авторскому праву, так что можно извлекать их откуда угодно, и куда угодно перемещать, и генерировать на ровном месте без зазрения совести.

«Купец» не «Гамлет». Работа над ним - это, по всей вероятности, девяносто восемь процентов чернового труда и максимум два - чистого творческого удовольствия. Расплывчатый, вялый сюжет. Житейские вещи, не доступные сегодняшнему пониманию. Например, отношения Антонио и Бассанио - подозрительная и двусмысленная, по нынешним меркам, привязанность взрослого мужчины к юному мальчику. Попробуй объясни сценическими средствами, что, мол, во времена Возрождения существовал культ дружбы, и она даже якобы котировалась выше любви... «Ну да, ну да», - недоверчиво протянет зритель и останется при своем. То есть при упорных мыслях о голубизне и бисексуальности. Нельзя сказать, чтобы у Житинкина этот момент отсутствовал. Во всяком случае, его Бассанио (Андрей Ильин) не иначе как на коленях извиняется перед Антонио (Александр Голобородько) за свою острую потребность жениться на богатой наследнице...

И, наконец, главный камень преткновения - плотность слова "жид" на страницу текста. Немудрено, что «Венецианский купец» не шел на российской сцене с 1918 года. Режиссер, рискнувший взяться за эту пьесу, оказывается между двух огней: и евреям неприятно, и антисемитам противно. Пока шли репетиции и премьера брезжила в нереальном свете, расхрабрившийся Житинкин обещал выслать пригласительные билеты Баркашову и Макашову. После первого показа на публике, когда из зала раздалась оскорбительная реплика, выбившая из колеи Михаила Козакова - Шейлока, Житинкина потряхивала нервная дрожь, и он молил всех богов, чтобы официальная премьера обошлась без скандала. Что касается свастики, обнаруженной на афишной витрине, то здесь особого морального ущерба никто не понес, и техперсонал театра осуществил удаление графити при помощи чисто гигиенической процедуры.

Премьера вопреки опасениям режиссера чрезвычайными ситуациями омрачена не была, - видимо, количество сумасшедших в Москве ограничено. Хотя повод для нездорового возбуждения «Венецианский купец» Житинкина, безусловно, предоставляет. Уже выбор исполнителя на роль Шейлока говорит об очевидном «подсуживании» еврею-ростовщику в ущерб «положительным» героям самой конъюнктурной шекспировской пьесы.

Точнее, не Житинкин выбрал Козакова, а сам Козаков избрал и героя, и пьесу, и режиссера, и театр. О своем желании сыграть Шейлока МихМих еще из Израиля писал Марку Захарову. И Захаров, также упражняясь в эпистолярном жанре, вежливо ответствовал, что постановку «Венецианского купца» считает для себя нецелесообразной. Прошло несколько лет, Козаков вернулся в Москву; потом еще несколько лет, и Андрей Житинкин позвал его в совсем другой спектакль, а МихМих выложил карты на стол и твердо сказал: «Хочу Шейлока». Житинкин как человек молодой и разумный спорить не стал.

Этот «Венецианский купец» держится на Козакове. На его силе, стати, страсти, на знании о народе, к которому сам принадлежит, всего - и хорошего, и дурного. В мире сотовых телефонов (злоупотребление ими утомляет - прием оправдан раза три, а используется раз двадцать), офисной мебели, микрофонов и телекамер; в мире кожаных штанов и кедов на огромной платформе, игры «Угадай ларец» с Порцией (Евгения Крюкова) в роли приза, шоуменов и воображаемых речных такси, которые «проносятся» по реальной водной глади, обдавая пешеходов настоящими брызгами, в мире, где молодежь, развлекаясь, запускает в молящегося иудея пивной банкой, - в этом мире ветхозаветный Шейлок возвышается, словно скала среди морской пены.

На макушке у Козакова кипа, на лице - рыжая щетина. Далее следуют вполне интернациональные и светские облачения: элегантный костюм, домашние лохмотья, милитаристская форма с высокими шнурованными ботинками... Шейлок тоже не отрывается от мобильника (две девочки тинэйджерского возраста обсуждали в антракте: неужели во времена Шекспира действительно были сотовые телефоны? Существование обычной телефонной связи у них сомнений не вызывало), звонит на биржу (Козаков не поленился пересчитать шекспировские три тысячи дукатов по сегодняшнему курсу, получился почти миллион долларов), хранит деньги в металлических сейфах, охраняемых откровенно криминальными типами (Ланчелот - Алексей Макаров), и, однако, он вне времени, он принадлежит вечности. Вечности же принадлежат его обида, боль и гнев. Козаков недаром на русском, понятном залу языке читает псалом Давида. Вопль народа к своему Господу, смиренная и горькая укоризна за слишком несчастливую судьбу Шейлок, потребовавший за неуплату долга фунт мяса должника, конечно, смирением не отличается, но ведь он и не пророк, а всего лишь человек...

При этом Козаков, отчасти противореча Шекспиру, играет трагедию не человека - целого народа, которому, кстати, другие жизненные пути, кроме торговли и ростовщичества, в Европе были заказаны. Он играет то состояние духа, когда мирное разрешение конфликта уже невозможно. Он играет пружину, сжатую до упора и теперь со страшной силой летящую в лицо обидчику Он выходит за пределы вечного «еврейского вопроса» и демонстрирует, какими непоправимыми последствиями обязательно чревато долгое унижение отдельно взятого человека или отдельно взятого народа.

Шейлок жаждет лишить Антонио жизни, и это страшно. А Антонио требует от суда, чтобы поверженного и посрамленного Шейлока немедленно обратили в христианство, и зал начинает хохотать, словно услышав вопиющую, неприличную глупость. Мы можем гордиться этим смехом. Оказывается, по уровню терпимости и широте взглядов среднестатистический москвич уже обогнал Шекспира...

Шейлок не выдерживает последнего удара. Он падает замертво. На этом настаивал Козаков. Смерть - благодеяние, оказанное герою не автором пьесы, но создателями спектакля. Шейлок вел достойную игру, и проиграл, и не просил пощады. Столкнулись две жизненные философии, два искренне заблуждающихся человека, но один из них жив и богат, а другого больше нет, и потому в финале на авансцене замерли пригорюнившийся Антонио и сбежавшая любимая рыжекудрая дочка Шейлока Джессика (Наталья Громушкина) с зажженным семисвечником в руке. Здесь нет правых. Здесь все виноваты. Но возможность покаяться остается только у живых.

В этой статье мы опишем произведение "Венецианский купец". Краткое содержание написанной в Шекспиром пьесы начнем следующим образом. Антонио, венецианский купец, находится в беспричинной печали. Друзья его, Саланио и Саларино, пытаются ее объяснить несчастной любовью или беспокойством за корабли, груженные товарами. Однако оба этих объяснения отвергает венецианский купец. Краткое содержание продолжается появлением Бассанио - ближайшего друга и родственника Антонио, которого сопровождают Лоренцо и Грациано. Саланио и Саларино уходят. Грациано, балагур, старается развеселить Антонио, но это ему не удается. Купец говорит, что мир - это сцена, на которой у каждого есть своя роль, а роль Антонио грустна. Лоренцо и Грациано удаляются.

Бассанио просит у Антонио денег

Затем описывает разговор двух друзей Шекспир ("Венецианский купец"). Краткое содержание его следующее. Бассанио наедине со своим другом признается, что остался совсем без средств из-за своего беспечного образа жизни, а потому снова вынужден просить денег у Антонио для того, чтобы отправиться в поместье Порции, находящееся в Бельмонте. Порция - богатая наследница, и Бассанио страстно влюблен в ее добродетель и красоту, а также уверен в успехе сватовства. У Антонио нет наличных денег, но он предлагает своему товарищу найти кредит на его имя.

Порция и Нерисса обсуждают кандидатов

В Бельмонте тем временем Порция жалуется Нериссе, своей служанке, что не может по завещанию отца ни отвергнуть, ни выбрать сама жениха. Мужем ее станет тот, кто, выбирая из трех ларцов (свинцового, серебряного и золотого), угадает, в каком из них находится ее портрет. Служанка начинает перечислять различных кандидатов - Порция высмеивает каждого из них. Лишь о Бассанио - воине и ученом, навестившем когда-то ее отца, девушка вспоминает с нежностью.

Договор Антонио с Шейлоком

Тем временем Бассанио в Венеции просит ссудить купца Шейлока 3 тысячи дукатов под поручительство Антонио на три месяца. Шейлок же знает о том, что все состояние его вверено морю. Он в разговоре с появившимся главным героем, которого ненавидит за презрение к ростовщичеству и к своему народу, напоминает ему о бесчисленных оскорблениях, которым подвергал его венецианский купец. Краткое содержание не будет описывать всех подробностей этой встречи. Так как Антонио без процентов дает взаймы, Шейлок, для того чтобы снискать дружбу с ним, также даст ссуду без процентов. Требуется лишь шуточный залог - это фунт мяса купца, который он может вырезать в качестве неустойки из любой части тела Антонио. Тот в восторге от доброты и шутки ростовщика. Бассанио же имеет дурное предчувствие и потому просит своего друга не заключать этой сделки. Однако Шейлок говорит, что от такого залога все равно ему не будет никакой пользы. А друг его напоминает, что корабли придут задолго до времени платежа.

Принц Марокканский прибывает в дом Порции для того, чтобы выбрать ларец. Он дает клятву, как требуют условия проведения испытания: не свататься в случае неудачи ни к одной из женщин.

Джессика убегает с Лоренцо

Ланчелот Гоббо, слуга Шейлока, в Венеции убеждает себя, что сбежит от хозяина. Он непрерывно балагурит, о чем упоминает в произведении "Венецианский купец" Вильям Шекспир. Ланчелот, встретив слепого отца, долго его разыгрывает, после чего рассказывает о своем намерении пойти в слуги к Бассанио, который известен щедростью. Тот соглашается взять на службу Ланчелота, а также поехать с Грациано в Бельмонт. Слуга в доме Шейлока прощается с Джессикой, дочерью своего бывшего хозяина. Они обмениваются друг с другом шутками. Джессика своего отца стыдится. Ланчелот вызывается передать тайно Лоренцо, возлюбленному этой девушки, письмо, в котором описан план побега. Джессика, прихватив с собой драгоценности и деньги отца, переодевшись пажом, тайно уходит с помощью Саларино и Грациано с Лоренцо. Грациано и Бассанио спешат отплыть в Бельмонт с попутным ветром.

Попытка принца Марокканского

Принц Марокканский в Бельмонте выбирает золотую шкатулку. По его мнению, драгоценный перл в другую оправу заключен быть не может. Однако в ней находятся назидательные стихи и череп, а не портрет возлюбленной. Принц удаляется.

Саланио и Саларино в Венеции потешаются над гневом Шейлока, который узнал о том, что дочь обворовала его и сбежала вместе с христианином. В то же время они обсуждают, что в Ла-Манше затонул один из кораблей, принадлежавших Антонио.

Выбор принца Арагонского

Новый претендент является в Бельмонт - принц Арагонский. Выбор его - серебряный ларец. Однако в нем находятся насмешливые стихи и изображение дурацкой рожи. После того как тот уходит, слуга сообщает, что прибыл молодой венецианец с богатыми подарками. Нерисса думает о том, что это может быть Бассанио.

Шейлок обещает исполнить условия договора

Саланио и Саларино обсуждают Антонио, понесшего новые убытки. Оба восхищаются добротой и благородством такого человека, как этот венецианский купец. Отзывы Саланио и Саларино об Антонио говорят о том, что они дорожат дружбой с этим человеком. Когда перед ними предстает Шейлок, сначала Саланио и Саларино издеваются над ним, после чего выражают уверенность в том, что, если и просрочит вексель Антонио, ростовщик его мяса не потребует. Шейлок в ответ говорит, что тот опозорил его, препятствовал делам Шейлока, разгорячал его врагов. Он обещает исполнить все согласно договору.

Джессика растрачивает состояние отца

Саларио и Саларино уходят. Появляется Тубал - еврей, которого посылал, чтобы найти дочь, Шейлок. Однако сделать этого тот не смог. Он лишь пересказывает Шейлоку слухи о мотовстве дочери. Отец в ужасе от понесенных убытков. Узнав, что Джессика обменяла на обезьяну подаренный ему покойной супругой перстень, Шейлок шлет дочери проклятье. Одно утешает его - слухи о том, что Антонио терпит убытки. Он твердо намерен на нем выместить свое горе и гнев.

Бассанио делает правильный выбор

Порция в Бельмонте уговаривает помедлить с выбором Бассанио. В случае ошибки она боится его потерять. Тот же жаждет немедленно испытать свою судьбу. Молодые люди, обмениваясь остроумными фразами, признаются в любви Приносят ларцы. Отвергает серебро и золото Бассанио, так как внешний блеск обманчив. Выбор его - свинцовый ларец. Открыв его, он находит портрет Порции, а также стихотворное поздравление. Бассанио и Порция готовятся к свадьбе, а вместе с ними - Грациано и Нерисса, полюбившие друг друга. Порция дает своему жениху перстень, а также берет клятву с него хранить это украшение как залог их взаимной любви. Подобный подарок делает и Нерисса Грациано.

Письмо Антонио

Приходят Лоренцо с Джессикой, а также посланец, привезший письмо, которое написал венецианский купец. Краткое содержание письма Антонио следующее. Тот сообщает, что погибли все его корабли, а сам он разорен, просрочен вексель ростовщику, и тот требует выплаты ужасной неустойки. В письме Антонио также просит своего друга не винить в его несчастьях себя и приехать для того, чтобы перед смертью увидеться с ним. Порция настаивает, чтобы Бассанио отправлялся немедленно на помощь Антонио, предложив любые деньги за жизнь своего друга Шейлоку. Грациано и Бассанио отправляются в Венецию.

Шейлок упивается жаждой мести, поскольку закон сейчас на его стороне. Антонио осознает, что нельзя его нарушить, поэтому он готов к своей неминуемой гибели. Мечтает купец лишь об одном - повидать перед смертью Бассанио.

Поступок Порции

Порция в Бельмонте поручает Лоренцо свое поместье, а сама удаляется вместе со своей служанкой якобы для молитвы в монастырь. Но на самом деле она намерена отправиться в Венецию. Слугу девушка посылает в Падую к Белларио, доктору права и своему кузену. Тот должен снабдить Порцию мужским платьем и бумагами.

Над Джессикой подсмеивается Ланчелот из-за принятия той христианства. Ланчелот, Джессика и Лоренцо обмениваются между собой шутливыми репликами. В них стремятся превзойти в остроумии друг друга эти герои пьесы "Венецианский купец". Цитаты из произведения весьма интересны. В пьесе есть несколько подобных сцен, изображающих остроумие героев в словесных поединках.

Судебный процесс

Шейлок наслаждается триумфом в суде. Ничто не может смягчить жестокости этого ростовщика - ни призывы к милосердию, ни предложения со стороны Бассанио оплатить в двойном размере долг. Шейлок ссылается в ответ на упреки на закон и упрекает в свою очередь христиан за то, что у них есть рабство. Судья просит посоветоваться с доктором Белларио перед вынесением окончательного решения. Антонио и Бассанио, герои произведения "Венецианский купец", содержание которого в кратком изложении вы читаете, пытаются друг друга подбодрить. Каждый из них готов собой пожертвовать. Входит писец, под видом которого скрывается переодетая Нерисса. Ссылаясь на нездоровье, Белларио в переданном ею письме рекомендует для ведения процесса своего молодого, однако очень умного коллегу - доктора Бальтазара (переодетая Порция). Девушка старается сначала умилостивить Шейлока. Получив отказ, она признает, что закон находится на стороне ростовщика.

Мудрость молодого судьи превозносит Шейлок. Антонио прощается со своим другом. Тот в отчаянии. Он способен ради него пожертвовать всем, даже своей супругой, лишь бы это спасло жизнь Антонио. Грациано со своей стороны готов к тому же. Но Шейлок лишь осуждает непрочность браков христиан. Он хочет приступить к делу.

Продолжает свое ("Венецианский купец"). Краткое содержание дальнейших событий судебного процесса следующее. "Судья" в последний момент останавливает Шейлока для того, чтобы напомнить о том, что он должен взять лишь мясо купца, при этом не пролив ни капли крови. К тому же взять его следует ровно фунт.

Если Шейлок нарушит данные условия, по закону его ждет жестокая кара. Тогда ростовщик соглашается на то, чтобы вместо этого ему выплатили тройную сумму долга. Но судья против, поскольку ни слова об этом не говорится в векселе. Шейлок готов получить лишь выплату долга, но снова - отказ. Кроме того, за покушение на гражданина республики по венецианским законам тот должен отдать половину достояния ему, а вторую направить в казну в качестве штрафа. Жизнь самого преступника зависит от милости судьи. Однако Шейлок просить о снисхождении отказывается. Тем не менее, жизнь ему сохраняют, заменив штрафом реквизицию. Антонио по великодушию отказывается от половины, положенной ему, с условием, что она будет завещана Лоренцо после смерти Шейлока. Провинившийся купец же должен принять христианство и все свое имущество завещать зятю и дочери. В отчаянии Шейлок согласен на все. Мнимые судейские в качестве награды выманивают перстни у одураченных мужей.

Джессика и Лоренцо в Бельмонте лунной ночью приказывают играть в саду музыкантам. Они готовятся к возвращению своих хозяев.

Сцена в саду

Следующая сцена завершает события произведения "Венецианский купец". Пьеса заканчивается разговором в саду. Нерисса и Порция сходятся там со своими мужьями ночью. Выясняется, что те утратили перстни. Жены говорят, что они были отданы женщинам. Мужчины же оправдываются, но все напрасно. Порция и Нерисса, продолжая розыгрыш, обещают разделить с судьей постель, только бы вернуть подарки. После этого они показывают перстни и признаются в розыгрыше. Антонио Порция дает письмо, в котором говорится, что все его корабли целы. Нерисса же дает Джессике и Лоренцо акт, по которому Шейлок передает им свои богатства. Все отправляются в дом для того, чтобы узнать там подробности приключений Нериссы и Порции.

Так заканчивает свое произведение "Венецианский купец" Шекспир. Пьеса эта весьма интересна. В кратком изложении мы ознакомили с нею читателя. Однако в нашу задачу не входит рассказ об особенностях такого произведения, как "Венецианский купец". Анализ его попробуйте провести самостоятельно.

Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.

Входят Лоренцо и Джессика.

Как ярок лунный свет… В такую ночь,

Когда лобзал деревья нежный ветер,

Не шелестя листвой, - в такую ночь

Троил всходил на стены Трои, верно,

Летя душой в стан греков, где Крессида

Покоилась в ту ночь.

Джессика

В такую ночь

Пугливо по росе ступала Фисба

И, тень от льва увидев раньше льва,

Бежала в ужасе…

В такую ночь

Дидона, с веткой ивы грустно стоя

На берегу морском, манила друга

Вернуться в Карфаген.

Джессика

В такую ночь

Медея, верно, собирала травы

Волшебные, чтоб молодость вернуть

Эзону старому.

В такую ночь,

Покинув дом богатого жида,

С беспутным другом Джессика бежала

Из города в Бельмонт!

Джессика

В такую ночь

Лоренцо юный клялся ей в любви

И клятвами украл ее он душу;

Все клятвы были ложь!

В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.

Джессика

Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.

Входит Стефано.

Кто так спешит сюда в молчанье ночи?

Ваш друг!

Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит

О счастии в супружестве!

Кто с ней?

Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите - наш синьор вернулся?

Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!

Кто там зовет?

Ланчелот

Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?

Перестань орать, малый, я здесь.

Ланчелот

Ола! Где, где?

Ланчелот

Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра.

Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

И музыкантов позовите в сад.

Стефано уходит.

Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

Входят музыканты.

Сюда! Диану разбудите гимном.

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб:

Не верь такому. - Слушай эту песню.

Входят Порция и Нерисса - в отдалении.

Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.

При лунном свете не видна свеча.

Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. - Музыка! Ты слышишь?

Синьора, это ваш оркестр домашний.

Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.

Молчанье придает им эту прелесть.

Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, - когда б запел он днем,

Когда гогочет каждый гусь, - считался б

Не лучшим музыкантом, чем щегленок.

Как многое от времени зависит

В оценке правильной и в совершенстве! -

Довольно! Спит луна с Эндимионом;

Не хочет просыпаться!

Синьоры Порции - иль я ошибся?

Меня узнал он, как слепой - кукушку,

О синьора,

Добро пожаловать!

Мы за мужей

Молились, и надеюсь, что успешно.

Они вернулись?

Нет еще, синьора;

Но был сейчас от них гонец с известьем,

Что едут оба!

Так ступай, Нерисса,

И слуг предупреди, чтобы молчали

О том, что отлучались мы из дома.

И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.

Звуки труб.

Супруг ваш близко: слышу я, трубят.

Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.

Какая ночь! Как будто день больной;

Немногим лишь бледнее. Это день

Такой, как день, когда сокрылось солнце.

Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.

Бассанио

У вас бы день был, как у антиподов,

Являйся вы в часы, когда нет солнца.

Пусть я сияю, - только бы не жгла;

Ведь плохо на жене обжечься мужу, -

Я этого Бассанио не желаю.

А, впрочем, это все как бог захочет!…

Синьор, добро пожаловать в ваш дом.

Бассанио

Благодарю, синьора. Встретьте лаской

И друга моего: вот мой Антонио,

Кому так бесконечно я обязан.

Да, вы ему обязаны во всем:

Ведь он за вас немалым обязался!

Со мною расквитался он вполне.

Синьор, вы гость желанный в нашем доме;

Но это вам докажут не слова, -

Так сокращу словесную любезность.

Грациано

(Нериссе)

Клянусь луной, что ты несправедлива;

Поверь, его я дал писцу судьи.

Да пусть он стал бы евнухом, по мне,

Раз ты так это к сердцу принимаешь.

Ого! Уже и ссора? В чем же дело?

Грациано

В колечке золотом, в пустой безделке,

Что подарила мне она; с девизом -

Точь-в-точь стишок на черенке ножа:

"Люби меня, со мной не расставайся".

Что говоришь ты про девиз и цену?

Ты поклялся, когда ты перстень брал,

Что будет он с тобой до самой смерти

И что с тобой его положат в гроб.

Берег бы ты его из уваженья

Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!

Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:

Писец твой век останется безусым!

Грациано

Усатым будет, если доживет.

Да, если женщина мужчиной станет!

Грациано

Клянусь рукой, я дал его юнцу,

Мальчишке, малышу, который ростом

Не выше был тебя: писцу судьи.

Он выклянчил его за труд в награду;

Ну, духу не хватило отказать.

Вас можно упрекнуть, - скажу вам прямо, -

Что с первым даром молодой жены

Расстались так легко. Надет он с клятвой

И этим с вашей верностью был скован.

Я тоже перстень мужу подарила;

Он клятву дал не расставаться с ним.

Вот он, и я готова клятву дать:

Он с пальца никогда его не снимет

За все богатства мира. Нет, Грациано,

Жену вы слишком больно огорчили.

Будь так со мной, с ума бы я сошла.

Бассанио

(в сторону)

Мне лучше б руку левую отсечь

И клятву дать, что с ней утратил перстень.

Грациано

Синьор Бассанио тоже отдал перстень

Судье, который попросил его

И заслужил, поистине! А мальчик,

Его писец, за труд просил мое.

Тот и другой не пожелали взять

Иное что-нибудь: просили только

Два этих перстня.

Что ж это за перстень

Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?

Бассанио

Когда б к вине я мог прибавить ложь,

Я б отрицал; но видите - на пальце

Нет перстня вашего: я с ним расстался.

Так с верностью рассталось ваше сердце!

Свидетель бог: не стану вам женой,

Пока я перстня не увижу!

И я, пока я перстня не увижу!

Бассанио

Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,

Знай ты, из-за кого я отдал перстень.

Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,

И как я неохотно отдал перстень,

Когда принять хотели только перстень, -

Смягчила б ты свое негодованье.

Знай вы, как драгоценен этот перстень,

Знай цену той, что отдала вам перстень,

Знай честь, что вам хранить велела перстень,

Вы б никогда не отдали тот перстень;

И кто ж бы был настолько неразумен, -

Когда бы вы отстаивали перстень

С горячностью, - кто был бы так нескромен,

Чтоб требовать то, что другим святыня?

Нерисса подсказала, что мне думать:

Хоть умереть - у женщины мой перстень.

Бассанио

Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,

Клянусь душой, у доктора мой перстень, -

Достойный доктор денег не хотел,

Просил он перстень; отказал сперва я

И дал ему уйти в большой досаде -

Ему, что другу моему спас жизнь!

Что мне сказать, прекрасная супруга?

Я принужден был вслед за ним послать;

Меня терзали стыд и долг приличья:

Мне честь пятнать себя не позволяла

Неблагодарностью. Простите ж мне;

Священными светилами ночными

Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами

Просили доктору отдать тот перстень.

Не допускайте доктора вы к дому,

Раз у него любимый перстень мой,

Что из любви ко мне клялись хранить вы,

Я щедростью хочу сравняться с вами:

Ни в чем не будет доктору отказа,

В моей любви и в брачном вашем ложе.

Я с ним сойдусь, уверена я в этом.

Не отлучайтесь на ночь, стерегите

Меня, как Аргус; чуть одна останусь, -

Клянусь я честью, (честь еще моя),

Что доктора возьму к себе в кровать.

А я - писца; так сами посудите -

Как без надзора оставлять меня?

Грациано

Ну ладно, пусть он мне не попадется, -

Не то пропасть перу его придется.

К несчастью, я причина этой распри.

Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.

Бассанио

Прости мне, Порция, мой грех невольный,

В присутствии друзей клянусь тебе

Твоими же прекрасными глазами,

Где вижу сам себя…

Заметьте это!

В моих глазах себя вдвойне он видит -

По разу в каждом… Двойственной душой

Клянись: доверья это стоит!

Бассанио

Прости мой грех, и я клянусь душой,

Что больше ввек я клятвы не нарушу.

Я тело заложил свое для счастья

Его; когда б не получивший перстень,

Оно погибло б; а теперь я душу

Отдам в залог того, что ваш супруг

Уж не нарушит верности обетов.

Вы за него порукой. Так отдайте

Ему; пусть лучше бережет, чем первый.

(Отдает Антонио перстень.)

(передавая перстень Бассанио)

Возьми, Бассанио; клянись хранить.

Бассанио

Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!

Он отдал мне его; прости, Бассанио.

За это я спала с ним этой ночью.

И ты прости, мой милый Грациано:

Писец судьи, мальчишка недорослый,

Вчера со мной за этот перстень спал.

Грациано

Да разве же дороги чинят летом,

Когда они в порядке? Что за черт!

Не заслужив рога, уж мы их носим.

Оставьте грубость. Вы удивлены?

Вот вам письмо, прочтите на досуге.

Из Падуи оно к вам, от Белларио:

Вы из него узнаете, что доктор

Был Порция, писец же был Нерисса.

Лоренцо подтвердит, что мы за вами

Уехали и только что вернулись.

Я в доме не была еще. Антонио,

Я припасла для вас такие вести,

Каких не ждете вы. Письмо прочтите;

Стоит в нем, что три ваши корабля

С богатым грузом возвратились в гавань.

Не стану говорить, как странный случай

Мне в руки дал письмо.

Я онемел!

Бассанио

Ты доктором была - и не узнал я?

Грациано

Так ты писец, что мне рога наставил?

Да; но писец тебе их не наставит,

Пока мужчиною не станет он.

Бассанио

Прелестный доктор, ложе мы разделим;

А без меня ты спи с моей женой.

Синьора милая, вы жизнь мне дали

И средства к ней; за верное здесь пишут:

Суда мои пришли.

Ну, что, Лоренцо?

Писец мой кое-чем и вас утешит.

Да, и за это платы не возьму.

Вот я вам с вашей Джессикой вручаю

Формальный акт, которым жид богатый

Вам отказал богатства все свои.

Красавицы, небесной манной вы

Осыпали голодных.

Скоро утро;

А, верно, вы подробно знать хотите,

Как все случилось. Так пойдемте в дом;

Там можете подвергнуть нас допросу,

И мы ответим честно вам на все.

Грациано

Ну, так вопрос мой первый, на который

Нерисса даст ответ мне под присягой:

Желает ли она до завтра ждать,

Или пойти на два часа в кровать?

Я ж предпочел бы утру мрак ночной,

Чтоб дольше мой писец лежал со мной.

Всю жизнь бояться буду одного:

Не потерять бы перстня твоего!