Though в конце предложения. Despite и In spite of, Although и Even though: разница в употреблении

Привет, Каве!

Hi Lucija! How are you?

Привет, Лусия! Как дела?

I"m good. I got this new scarf, and I think it"s really nice.

Хорошо. У меня новый шарфик, и я думаю, он очень симпатичный.

No, it"s really not.

Нет, это не совсем так.

That"s not polite!

Это невежливо!

I mean, okay, it"s nice. I don"t like the color, though .

Ладно, я имею в виду, что он симпатичный. Мне только не нравится цвет.

Well, why did you say that?

Ну, почему ты так сказал?

I"m sorry, but I don"t really like the color.

Извини, но мне действительно не очень нравится цвет.

No, why did you use THOUGH in that way? Isn"t THOUGH used to introduce clauses?

Нет, почему ты употребил "though " (хотя ) таким образом? Ведь "though " употребляется для ввода придаточных предложений, разве не так?

Yes, but it is not frequently used that way in everyday conversation. When we talk, THOUGH is more commonly used as an adverb, and shows some sort of disagreement or contrast. Also, it often appears at the end of a sentence.

Да, но в повседневной речи оно нечасто используется подобным образом. В разговоре "though " чаще всего используется как наречие и указывает на разногласие или противопоставление. Кроме того, "though " часто ставится в конец предложения.

I see. Well, what does that look like?

Понятно. И как это выглядит?

When a speaker shows contrast with their own statement, they could say, "I got this new scarf. It"s a little rough, though ."

Когда тот, кто говорит, хочет противопоставить одно свое утверждение другому, он может сказать: "У меня новый шарфик. Хотя смотрится он несколько грубовато."

Okay, what if you want to show contrast with another speaker"s statement?

Хорошо, а что если ты хочешь противопоставить свое мнение мнению другого человека?

If you said, "My scarf is really nice," I could say, "Yeah, it"s costly though."

Если ты говоришь: "Мой шарфик такой симпатичный", я могу ответить: "Да, но он дорогой".

I understand how it is used to show contrast, but what about having a disagreement with another speaker?

Я поняла, как использовать "though ", когда нужно показать противопоставление, но как насчет разногласий с собеседником?

Well, that"s what happened with us before.

Ну, это как раз тот случай, который произошел с нами ранее.

  • I like my new scarf.
  • Мне нравится мой новый шарфик.
  • I don"t like the color, THOUGH.
  • А мне не очень нравится цвет.

When I said, "I don"t like the color, THOUGH," I actually meant that I do not like the scarf. I was trying to disagree in an indirect way.

Когда я сказал: "А мне не очень нравится цвет", я на самом деле имел в виду, что мне не нравится сам шарф. Я старался выразить свое несогласие опосредованным образом.

That way of disagreeing is considered more polite.

Этот способ выразить несогласие считается более вежливым.

And that"s Everyday Grammar.

И это была "Грамматика на каждый день".

  • Вопрос

У меня вопрос о месте though в предложении. Иногда его ставят в середине предложения, а иногда в конце предложения, и меня это путает.

  • Ответ

Thank you Raphael for your interesting question.

Спасибо, Рафаэль, за интересный вопрос.

Yes, it"s true, you can put though at the beginning, in the middle and at the end of sentences.

Да, это правда, вы можете поставить though в начале, в середине и в конце предложения.

We can use though , and although , or even though at the beginning of a subordinate clause to mark a contrast with the idea in the main clause. For example: "Even though he didn"t have much time, he stopped to help the old lady."

Мы можем использовать though и although или even though в начале придаточного предложения, чтобы отметить контраст с мыслью в главном предложении. Например: "Хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени, он остановился, чтобы помочь старушке".

We can change the order of the two clauses and say: "He stopped to help the old lady, even though he didn"t have much time."

Мы можем изменить порядок двух предложений и сказать: "Он остановился, чтобы помочь старушке, хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени".

В этих примерах though означает "несмотря на то, что; хотя".

Одним из наиболее простых и эффектных способов разнообразить вашу речь станет, как это ни странно, умение высказывать противоположные идеи в своем изложении:

Although southern seas make it possible to enjoy swimming, I prefer the beauty of the nothern waters. - Несмотря на то, что южное море предоставляет возможность плавать, я предпочитаю красоту северной воды.

Вы не просто рассказываете о том, что любите холодные моря, но высказываете свою точку зрения по отношению к южным курортам. Это существенно обогащает ваше изложение, делает его более развернутым и интересным. Подобный прием построения предложений очень приветствуется на устной части международных экзаменов TOEFL и IELTS , а так же станет прекрасным началом презентации или любого другого высказывания.

В английском языке представлено несколько конструкций, которые помогут вам воссоздать в речи эффект противопоставления.

Although и Even though

Эти две фразы очень близки по своим грамматическим требованиям, именно поэтому мы решили объединить их в одну категорию.
Оба выражения переводятся с английского языка как “несмотря на то, что”, “хотя”, “если бы даже”.
Для того, чтобы корректно использовать эти противопоставления в английском предложении, вам необходимо начать свое высказывание с этих слов. По большому счету структура будет очень походить на русскую:

Although more and more people do sky diving, I find it very dangerous. - Несмотря на то, что все больше людей начинают заниматься парашютным спортом, я нахожу это очень опасным.

Even though she asked me not to call any more, I did. And I did the right thing. We made our peace with each other. - Несмотря на то, что она попросила больше ей не звонить, я позвонил. И правильно сделал. Мы помирились.

Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits. They are silent. - Они не шумят.

Итак, для того, чтобы построить высказывание с ‘although’ или ‘even though’ вам необходимо соблюдать следующую схему:

  • although → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
  • even though → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
  • Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits.
    Несмотря на то, что многие люди любят кошек и собак, я предпочитаю кроликов.

    В группу подлежащее + сказуемое, которые чаще всего выражены существительное + глагол, могут входить и второстепенные члены предложения, но наличие главных обязательно в обоих предложениях.

    Despite и In spite of

    Так же как и предыдущие конструкции, эти выражения переводятся с английского языка как “несмотря на”, “вопреки”:

    Despite his being tired, he behaved respectfully. - Вопреки своей усталости он вел себя почтительно.

    В предложении это слово является частью противопоставляющей фразы. Фраза может открывать высказывание или идти “в довесок”, подчеркивая первую идею:

    He behaved respectfully, despite his being tired.
    She loves you, in spite of the gossip. - Она любит тебя, несмотря ни на какие слухи.

    Важным моментом в такой конструкции является то, что ‘despite’ и ‘inspite of’ не требуют после себя группу подлежащее + сказуемое. После этих оборотов в английском языке идет только существительное или герундий, как в примере выше:

  • Despite/ In spite of→ сущ. (герундий) → , → подлежащее + сказуемое.
  • Despite my being late, I didn’t do anything wrong.
    Я не сделала ничего плохого, только вот опоздала.

    However и Nevertheless

    Еще один способ выразить противопоставление - использовать слова ‘however’ и ‘nevertheless’, которые можно перевести с английского языка “тем не менее”, “однако”, “несмотря на это”. Эти слова могут быть началом самостоятельного предложения, которое содержит противоречие или быть частью сложного предложения. В грамматическом плане ничего не изменится, и смысл сохранится:

    I love you. Nevertheless, I must leave.
    I love you; nevertheless, I must leave.
    Я люблю тебя, но я должна уйти.

    Moscow is a city of great opportunities; however, I prefer Irkutsk.
    Москва - город больших возможностей. Тем не менее я предпочитаю Иркутск.

  • Слова ‘however’ и ‘nevertheless’ всегда выделяются запятыми.
  • В заключении хотим сказать, что вы можете противопоставлять идеи, подавая в выгодном свете свое предпочтение за счет негативной окраски противоречащей мысли. Это не совсем корректно с этической точки зрения и может ранить окружающих. Сколько людей, столько мнений, как известно. Английские конструкции с противопоставлением, которые мы вам предлагаем, априори подразумевают положительное или нейтральное отношение к обоим позициям.
    Представив обе идеи в позитивном ключе вы не вызовете раздражения и получите возможность поставить акцент на своих предпочтениях.

    О многих других английских конструкциях вы можете найти информацию в наших прошлых публикациях.

    Желаем вам интересного английского и успехов в обучении!

    Виктория Теткина


    Основные отличия между However и Although

    "However и although - два английских слова, которые как правило используют в качестве аналога союза "но" (but). Интересно, даже носители языка зачастую делают ошибки в каком случае использовать however, а в каком - although.

    Попробуем в данном материале внести ясность в отношении правильного употребления этих слов.

    Основным отличием между however и although является то, что however в отличие от although может ставиться в начале предложения и выделяться при этом запятой.

    Данные слова имеют также несколько различные значения.

    Although - "несмотря на тот факт, что..."

    However - "но".

    Действующие правила выбора между however и although весьма сложны, однако не стоит отчаиваться: существует достаточно простой принцип, действующий практически во всех ситуациях.

    Внимательно изучите следующие примеры, следующие два предложения являются правильными:

    Although the weather was cold, we decided not to wear our coats.
    We decided not to wear our coats. However, the weather was cold.

    А это предложение неверно:

    We decided not to wear our coats. Although, it was rather cold.

    Если же вы будете использовать however, всё встанет на свои места.

    Таким образом, простейшее правило употребления however и although: употребляйте however всегда в начале предложения и выделяйте его запятой, although всегда используйте в середине сложного предложения в качестве начала придаточного простого предложения и никогда не ставьте запятую после него.

    "Despite" и "in spite of"

    Если вы ответили in spite of и despite (без of ) - честь вам и хвала. Если же вы ответили in spite of и despite of - не расстраивайтесь. Очень многие делают такую ошибку. (А если вы ответили "не знаю", то вообще все отлично! Потому что сейчас узнаете что-то новенькое :)

    Запомните нехитрую штуку: когда нужно сказать "несмотря на", то по-русски мы говорим два слова, а по-английски - или одно или три.

    То есть:
    Despite - одно слово.
    Несмотря на - два слова.
    In spite of - три слова.

    Еще раз: по-английски может быть либо три слова, либо одно - но не два.

    Можно ли так: Roger is hungry in spite of he has eaten eight sausages ?
    Прочтите вслух. Не звучит? Правильно, так нельзя.

    А как насчет вот такого перевода: Roger is hungry despite he has eaten eight sausages ?
    Совсем другое дело, так ведь? Вот только это еще одна распространенная ошибка! Потому что, после in spite of или despite нельзя говорить полноценное предложение (He has eaten). А что можно?

    1) Существительное. Например: We went for a walk in spite of / despite the rain . Мы пошли гулять несмотря на дождь. (the rain - существительное).
    2) -ing"овую форму (иначе - герундий). Например: We came late in spite of driving very fast. - Мы опоздали, несмотря на то, что ехали быстро. (driving - герундий).
    3) Фразу the fact that... Например: Luke failed the exam in spite of / despite the fact that he was well prepared. - Люк завалил экзамен, несмотря на то, что был хорошо готов.

    То есть нашу фразу про Роджера можно перевести:
    1) Roger is hungry in spite of / despite eight big sausages that he has eaten.
    2) Roger is hungry in spite of / despite eating eight big sausages.
    3) Roger is hungry in spite of / despite the fact (that) he"s eaten eight big sausages.

    Итак, суммируем.

    1) "Несмотря на" по-английски будет либо in spite of, либо despite (без of )!
    2) После in spite of и despite нужно говорить существительное или герундий.
    3) После in spite of и despite нельзя говорить целое предложение. А если очень хочется, нужно сказать despite the fact that и потом это предложение говорить.

    Слово "although" и его родственники

    Теперь давайте поговорим про слово although . Остановитесь на секунду и прочтите его вслух.

    Прочли? Если прочли так: /олЗОУ/ - с ударением на втором слоге, а букву З "шепелявя" между зубов, как Станислав Садальский в мультфильме "Падал прошлогодний снег", - честь вам и хвала!
    Что оно точно означает? - "Хотя".

    Пример: Although the gorilla was soft , the girl was very afraid . - Хотя горилла была мягкая, девочке было очень страшно.
    Еще пример: Although my cat scratches all the wallpaper , I love him . - Хоть мой кот и рвет все обои, я его все равно люблю.

    Особо надо отметить, что although часто путают с despite.

    Ответьте, пожалуйста: какое предложение правильное - первое, второе или оба?

    Jurgen drank all my beer although it was warm.
    или
    Jurgen drank all my beer despite it was warm .

    Правильный ответ: первое предложение звучит отлично, а вот второе звучит примерно, как русское "Юрген выпил все мое пиво, несмотря на оно было теплое". То есть суть ясна, а грамматически - бессмыслица.
    Правильно сказать так:

    Jurgen drank all my beer despite the fact that it was warm. (Подробнее см. выше про in spite of и despite ).

    Теперь - про though и even though.

    Оба они - синонимы although . То есть можно сказать:

    Although all my friends like pizza, I can"t stand it.

    Though all my friends like pizza, I can"t stand it.

    Even though all my friends like pizza, I can"t stand it.

    Все три предложения значат:"Хотя все мои друзья любят пиццу, я ее терпеть не могу". В чем же разница между этими тремя словами?

    Though употребляется реже, а значит абсолютно то же самое. А вот even though нужно говорить, когда мы хотим не просто сказать "хотя", а прямо-таки подчеркнуть удивление фактом, что так произошло.

    Например: Even though 68 men proposed to her , she is still single. - Хотя ей делали предложение 68 раз, она все еще не замужем.

    Ну как такому не удивиться? 68 предложений (за 68 лет) - а все еще не замужем.

    А теперь - упражнение.

    Прочтите предложения и видоизмените их, пользуясь словами в скобках.

    Пример: Jack kissed the girl. He didn"t love her. (although) - Jack kissed the girl although he didn"t love her.

    1. Jack washed his hands. Granny didn"t give him a banana. (although)
    2. I was driving at 160 kilometres an hour. I arrived late. (even though)
    3. The singer forgot the lines (забыл слова). The concert was a great success. (despite)
    4. I didn"t hear my alarm clock. It rang three times. (even though)
    5. The street musician played for five hours. He earned only 300 rubles. (in spite)
    6. Henri Toulouse-Lautrec had very short legs. A lot of women loved him. (despite)
    7. Look! Little Bobby is feeling fantastic. He has eaten one kilo of chocolates. (even though)
    8. Look! Little Bobby is feeling fantastic. He has eaten one kilo of chocolates. (despite)
    9. He plays the piano very well. He can"t sing at all (вообще не умеет петь) (although)
    10. She is a very unhappy woman. She has a rich husband. (despite)

    И еще. Делать упражнения, не проговаривая их вслух, - все равно, что изучать вождение, сидя в аудитории. Про карбюратор и аккумулятор известно все - но ведь еще хорошо бы и на практике поводить машинку?

    Поэтому-то я и решил записать ключи на аудио. Итак, сделав упражнение, скачайте аудиоключи и прослушивайте mp3 много раз, останавливая после каждого предложения и повторяя вслух за записью. И так раз 20 :)

    Вся информация о школе Антона Брежестовского - на новом сайте brejestovski.com .


    На наших занятиях вы существенно улучшите свой английский и получите массу удовольствия.

    Лучшие места на курс заканчиваются быстро. Успейтие приобрести курсы со скидкой!


    Нет возможности заниматься в Москве?
    Масса недорогих и суперэффективных онлайн-занятий в
    Магазине онлайн-уроков .

    и получите в подарок семидневный курс “ Как эффективнее учить английский ”.

    Мини-уроки английского по грамматике, словарю и эффективные методы изучения языка.

    Представлено употребление слов although/ though и in spite of/ despite в английском языке с примерами.

    В русском языке в устной речи и на письме мы часто употребляем слова «несмотря на», «хотя» . В английском языке эти слова также широко употребляются, и в этой теме будет показано, как правильно их употреблять.

    Ознакомьтесь с переводом этих слов:

    although — хотя, если бы даже; несмотря на то, что
    though — хотя, несмотря на
    in spite of — несмотря на
    despite — несмотря на, вопреки чему-л.

    Рассмотрите употребление although .

    Необходимо запомнить, что со словом although употребляются конструкция подлежащее + сказуемое.

    Чтобы правило было более понятно, изучите несколько примеров.
    Although John doesn’t speak English well, he understands some English songs — Несмотря на то, что Джон плохо говорит по-английски, он понимает некоторые английские песни.
    Although the weather was bad , we swam in the river — Хотя была плохая погода, мы купались в реке.
    I couldn’t find Mary, although I saw her friends — Я не смог найти Марию, хотя я видел ее друзей.

    Как видно из приведенных примеров, после although следует конструкция подлежащее + сказуемое.

    Рассмотрите употребление in spite of/despite .

    После этих слов в предложении необходимо ставить существительное, местоимение (this, what, that) или -ing.
    Чтобы это правило было более понятным, изучите нижеследующие примеры.

    In spite of the fog , the plane came down safely — Несмотря на туман, самолет благополучно приземлился.
    I couldn’t go on a two-day’s walking tour despite my physical training — Несмотря на свою физическую подготовку, я не смог отправиться в двухдневный поход.
    Despite what I wrote to you, I want to be with you — Несмотря на то, что я написал тебе, я хочу быть с тобой.
    I want to listen to the music in spite of singing all day — Несмотря на то, что я пел весь день, я хочу слушать музыку.

    Следует запомнить правило: мы говорим in spite of , но despite без of. Это видно из выше приведенных примеров.
    Также довольно-таки часто употребляются сочетания in spite of the fact (that), despite the fact (that).

    Например:
    In spite of the fact (that) Mary was sad, she didn’t cry — Несмотря на то, что Марии было грустно, она не плакала.

    Для того чтобы разница между although и despite/in spite of была более понятной, сравните идентичные предложения.

    In spite of
    the bad weather , we swam in the river.
    Although the weather was bad, we swam in the river.

    Также имеется тенденция употреблять though вместо although.
    My cat caught the smell of the meat, though I closed the door — Мой кот почувствовал запах мяса, хотя я закрыл дверь.

    В разговорном английском though обычно ставится в конце предложения.

    The car is not good, I like the colour though (but I like the colour) — Машина не очень хорошая, хотя мне понравился цвет (но мне понравился цвет).
    Everybody says she is a beautiful girl, I have never seen her though — Все говорят, что она очень красивая девушка, но я никогда не видел ее.